台湾の反応 kaola.jp

考拉日報 – 台湾人の反応を毎日紹介

日本の漫画家が「海賊版対策」で中国語版を自費出版した結果www【台湾人の反応】

   

105 コメント

漫画家ねことうふ先生が自身の作品を中国語版電子書籍として自費出版したことが台湾でも紹介されていました。日本の漫画家の海賊版対策を見た台湾人の反応をまとめました。

海賊版撲滅「日本の漫画家が自費で中国語版電子書籍を発売」元を取るどころか黒字化に成功

ここ数年、正規版の売り上げを増やすために海賊版の撲滅が叫ばれていますが、実は研究者の調査によると、「海賊版がなくなると、正規版の売り上げも減る」のだそうです。海賊版のアクセス数やダウンロード数がそのまま本来の正規版の売り上げだったとみなすのは、確かに楽観的すぎるでしょう。根本的な解決方法は、「もっと便利かつ簡単に正規版を買えるようにする」ことではないでしょうか。最近、日本の漫画家ねことうふ先生が自身の作品である『お兄ちゃんはおしまい!』の繁体中国語電子版を自費で発売したのですが、その結果…なんと黒字化に成功したのです!

日本のエロ漫画家の「海賊版ダウンロードによる損失」が巨額すぎる!【台湾人の反応】
成人漫画家・しおこんぶ先生の最新刊の違法ダウンロード数から損失を推計した金額が台湾で紹介されていました。違法…

『お兄ちゃんはおしまい!』

エロゲで遊ぶのが好きなニートでクズオタのお兄ちゃん「緒山真尋」。ある日の夕食時、飛び級して大学生になった天才の妹に薬を盛られ、目覚めてから自分が性転換していることに気づきます…ここから萌えロリ生活が展開します(まずは○癒動画を観ることです)。妹には、女の子として必要な生活の知恵を教育されます。例えば、ブラをしないと走る時に乳首が痛いということなどです…このように女の子としての道をどんどん極めていき、BLゲームまで始めてしまいます(その上興奮しちゃいますwww)

漫画家自ら中国語版電子書籍を発売

『お兄ちゃんはおしまい!』の作者・ねことうふ先生は、1月27日に自腹で『お兄ちゃんはおしまい!』の繁体中国語版電子書籍を発売しました。1月31日にはBOOTHと自分で作成したウェブサイトで第1巻を発売しており、その他にDLsiteの台湾サイトでも買うことができます。

ねことうふ先生は、元々赤字を覚悟していましたが、なんと発売して数日で元を取り、無事に黒字化したのです!

これぞ正しい海賊版撲滅方法!

ねことうふ先生の試みは、「公式の中国語版発売」の一つの先例となったと言えるでしょう。実際、中国語圏のオタク達も全員がタダ読みしたいわけではありません。適切かつ便利な入手方法があれば、当然作者を応援したいんです!

(ᗒᗨᗕ)/『お兄ちゃんはおしまい!』の繁体中国語版1巻はこちらから読めます♬

台湾人の反応

  • みんなこの方法を真似るといいね
  • 当然この方法が一番良い…一般人は海賊版でタダ読みしない、公式が中国語に翻訳してくれないから、中国語翻訳チームの翻訳を探すしかないんだ(中国語翻訳チームは愛があって翻訳しているのに逮捕されるQQ)。ついに理解してくれたのか!!!
  • こういう販売方法に賛成。日本で発売されるのと台湾で発売されるのは、感慨が違う。私達はそんなに人気のない漫画の作者さんにも直接お金を払える。そして、作者さんが最後まで執筆を続けられるように応援できる。それに、出版社に「お前の作品はダメだ」と言われて打ち切られることもない。たしかに中国では、たくさんの漫画愛好ウェブサイトが作られて、漫画が無料で公開されてるけど、近年はだんだんと特定の人気漫画だけになっていって、人気がない漫画はどんどん少なくなってる。だから、この方法は漫画家が生き残るための新しい道になる。
  • 買わない人は、売っていないから買わないんじゃない。一方で、買いたい人はむしろ、売っていなければ盗む。この消費者のロジックは簡単すぎるのに、多くの日本人は純粋だから、処罰があれば犯罪はなくなると思ってる。やっぱり政治的な感度が中国とは違うんだよ。
    • 「買いたい人はむしろ、売っていなければ盗む」というのはどういうこと? 買いたくないけど欲しい人が盗むってこと?
    • 欲しいものにはお金をかけたくないか、絶版のものなら海賊版でも手に入れたい。どこが神ロジックだよ。海賊版の問題は重大だけど、本質は人がセコセコと得をしようとしてるだけじゃないの。ある犯罪が起こるのは、その人が身勝手すぎて相手の立場に立って考えないから。さらに言えば、漫画についての議論なのに政治を引き合いに出すなんておかしい。
      だから漫画の正規版を何冊も買った方が良い。うちでは『ワンピース』を80冊買った。さらに正規版の18禁もある
    • まだ発売されてない漫画があるのを知らないのは、そんなに漫画を読んでないってことだよ。
      まだ発売されていない漫画を読みたいと思わないのは、そんなに漫画が好きじゃないってことだよ。
      漫画の販売方法について議論するのに政治を議論しないなら、漫画界の歴史や深さに対する認識が足りないんだよ。
      『ワンピース』の80冊程度と正規版の18禁漫画を取りあげて議論するのは、個人の好みであって、議論をするに堪える口を持ち合わせていないってことだよ。
      それと、おれは日本の電子書籍を買い始めて3年になる。ライブラリには4000冊くらいある。そんなに多くはないが、紙の本の時代には絶対に買えなかった量だ。
  • 以前は確かに無料のものを探してた。
    でも版権元の許可を得た代理発行のサービスが出始めてからは、それを買ってる。
    いま恐いのは、代理発行の契約が終了した後もそれに関して告知せず、問い合わせしても返信がないこと。
    そういう代理発行の本を買い続けるのは躊躇われる。
  • 公式の中国語訳? 熱心な海賊版の中国語翻訳チームの翻訳の方が精度が高いんだけど。
    • 少なくとも版権元だから違法ではないでしょ
  • ある代理出版の漫画は「自主規制」
    誌面を黒塗りにして、さらに紙の本は買えない。
    去勢した本なんて誰も買いたくない。
  • そうは思わない…版権元の許可を得た代理発行の中国語版漫画はかなり多くなったけど、それでも多くの人は「どこで読めるの」と聞く。そういう人達に、「台湾ではもう発行されているよ」と返信するけど、それでもネット上で読めないか聞いてくる。そもそも買おうって気持ちがない人は依然として多い…
    • この方法の意義はまさにそこにある。少しお金を払うことで、作者は元が取れて、さらに利益を得られる。お金を払いたい読者(私みたいな)にとっては嬉しいニュースだよ。
    • そういう人は元々買わないでしょ、そういう人達を相手にすることない。このニュースで主に対象としているのは買いたいけど買えない人達だけ
    • 私もそういう人。ネットで見かけてハマった結果、中国語版が買えず苦しんでる人w
  • 本来大部分の人が中国語に翻訳された海賊版を読むのは、公式が中国語版を出してくれていないからだよね
    • 公式版が出る前に、民度の低いファンは海賊版を買い尽くしてる
  • たったの400円Σ(゚д゚lll)
    買わなきゃ(=゚ω゚)ノ
  • 電子書籍は印刷と比べてコストがかからないから、販売価格も安い。さらに簡単に入手できるなら、海賊版で読む人なんていないよ。
  • FreeDRMが唯一の未来。自分専用のものを買えて、ブラウザ上で読むのではないから!
    これまでたくさんの電子書籍サイトに金をかけてきたけど、やつらのクソアプリを通してじゃないと観られないというのはまだ良いとして、サイトが閉鎖した後全ての書籍も一緒に消えるんだよ…

    • それに電子書籍販売のメリットは、たくさん印刷しすぎて在庫が余るという問題がないこと。ほんと同人作家は紙の同人誌が売り切れた後、電子書籍を出せばまた海外で一儲けできる…
      国外の消費者も送料を節約できるし、飛行機のチケットを取ってホテルを予約して会場に行かなくてよい…買ってもスキャンして保存しなくて良い(紙の書籍は持ったままナニするのに不便だし、よごれる (x)
    • 最後の一言が話の要点ってこと? (´・ω・`)
    • …あなたの最後の一言を聞いて…私は手元の中古の同人誌をどうしたらいいの…
日本の映画「君の名は。」を中国人が「海賊版を見てもなお劇場で見たい最高傑作」と絶賛!【台湾人の反応】
アニメ映画『君の名は。』が中国でも大ヒットしていることが台湾で紹介されていました。『君の名は。』は「海賊版を…
引用元:反盜版《日本漫畫家自費出中文版電子書》不但成功回本還大賺一筆

  関連する記事

日本と合作! 台湾人アイドル『ジュリリジュリラン未来ゴロゴロコロニー13世』が可愛すぎるwww
台新銀行マスコット
殴る、マミる……暴走するマスコットキャラクターたちを見た台湾人の反応
世界各国の「学校の給食」写真を見て台湾人「日本の給食が飛行機の食事レベル!?」
台湾人「日本人がアニメに影響を受けまくって始めてしまったことwww」
日本のコラボ漫画「ニセコイ×こち亀」の女体化ラキスケがキモすぎると話題にwww【台湾人の反応】
日本人が選ぶ「燃えて感動する熱血ロボットアニメ」を見た台湾人の反応
日本の漫画『はたらく細胞』のアダルト版が面白そう!【台湾人の反応】
香港人「絵のお仕事募集中!」→日本人「有料なら書いとけクズ野郎」【台湾人の反応】
日本人が「ブルース・リーのフィギュア」で遊びまくった結果www【台湾人の反応】
日本の漫画「咲-Saki-」のフィギュアが爆乳のレベルを超えてるwww【台湾人の反応】
台湾人「超期待! 日本のアニメ『魔法少女大戦』に台湾娘も参戦するかも!?」
日本の声優「坂本真綾」が厳島神社ライブで語った名前の由来が神秘的な雰囲気にピッタリ!【台湾人の反応】
日本のヤバすぎる「ロリコン撮影会」を見て台湾人「三次元の炉利は認めない!」と憤慨
日本で「女の子が髪を結ぶときにゴムを口にくわえるやつ」がセクシーだと話題に!【台湾人の反応】

 - Twitter, アニメ漫画, 中国, 反応, 台湾

105 件のコメントがあります

  1. 翻訳費用って数万程度でしょ?
    同人誌レベルのもので海賊版と比較しても意味ないと思うけど・・・

    • なんにせよやってみて一応の成果を収めてるんだからいい事だよ
      買いたくても買えない潜在的ユーザーを発掘できたわけだしね

      • 市場が存在すると証明すれば追随するところも出てくるかもしれないしね。

    • まあどちらにせよ割られて拡散することに変わりはないから、さして手間やコストが掛からないなら、収益を上げられる方を選んだほうがいいだろうね。

    • 正規版の中国語翻訳よりも、字幕組のほうが精度が高いからね。。

    • そんな安いわけねーやろがい
      外注に頼むと一文字10円とかやぞ
      薄い同人誌程度ならともかく、単行本一冊になると割とシャレにならん費用になるぞ

      • これ52ページの同人誌ですよ
        一文字10円で多いページでも100文字程度
        多くても5万円程度って事になるけど

      • 何年前の話ですか?w
        一文字3円程度で安くできます。

    • そんなに安いわけないだろ。
      ただの世間知らずかもしれんけど、何で専門家の人件費+技術料がそんな安く済むと思ってるんだ?

      • 昔ならいざ知らず
        今はネットで比較できるから安くやってくれるところがいくらでもありますよ
        技術料が安くなることが良いとは思いませんが・・・

        • 親戚に年季の入った中国語の通訳がいるけど、30年前はほんの駆け出しの小娘をNHKが三顧の礼で迎えてくれたそうだ。今じゃ翻訳なんか雀の涙だってね。大学生をアルバイトで雇って、大量にこなさないと翻訳の会社なんかやってけないって。
          そりゃそうだろうな、中国語専門の通訳なんて10人もいない時代とは比べられませんわ。

      • それが安くすむんだよ。
        日本に何万人以上の中国人がいると思ってるの?

        今や翻訳家なんて儲からない職種なんだぜ。

    • 本当に?
      でも作品をダメにしないためには人気の翻訳家に頼んだらかなりいい値段なんじゃないの?
      英語とかだと人気の翻訳家はとんでもない値段だけど中国語は知らない
      漫画じゃないけど英語は文字で原稿用紙一枚何万とか払った

  2. でも黒字は黒字
    海賊版対策の第一歩じゃん。例え有名でも企業は漫画家を守ってくれないし、下手に日本企業に属して搾り取られるより自分で海外に向けて出版した方が漫画家として生き残れるかもね。

    • 販売規模が拡大しただけで、それに付随する一定数の海賊版の数が減少した証拠にはならないんだよなぁ。
      実験としては必要なことだけど、まだまだ市場規模でいえば個人での同人に近い状態だから、出版社の商売の一つとしての収益とか諸々のことをクリアできたかはまだ不明だわ。

  3. 「元を取る」がかかった印刷費を指すならそれは黒字になるのかもしれないが、プロとしてやっていくなら事務所費もアシスタントへの給与もかかるし自分のギャラも当然ある。
    それを超えることを普通は「黒字」というのであって、自費出版なんてなんの参考にもならんよ。

    • これからじっくり売れていけば回収も出来るだろ
      自費出版で売るのもこれからますます広まるし一概に切り捨てることではないよ

    • ん?
      そっちは原本(日本語版)のほうで考えればいいんとちゃう?
      若しくは両方合わせてでも構わないけど
      それにこの場合はアシへの給与=翻訳費用だし、「追加」で出した中国語版分の経費は大体考慮して黒字と言ってるように思う

  4. 自分で出来ることは自分でやった方が速いね

  5. これは違法ダウンロードする奴は何をしても買わない
    という考えを変えないといけないかもしれん

    • そう。視野を広げる必要が有る
      「(日本と言う手軽に買える環境が有りつつも)違法ダウンロードする奴は何をしても買わない(傾向が有るのかもしれない)」程度にした方が良いと思う
      正規で買うハードルを下げたり流通路を確保するだけで売れる可能性は有るわけだからな
      例えばタイ語版を瞬時にだせば、それなりに利益になる可能性は存在する
      本来はクランチロールの様な会社を政府が作っていたら余裕で黒字回収出来たのにな・・・

      • 翻訳代も無料じゃないんだぞ
        無茶苦茶高いんだぞ
        その分の元取れると思ってんのか
        文字数の少ない同人誌や、人気漫画ならともかく

        • クランチロールは英語、スペイン語、ポルトガル語の字幕に対応して800本以上のアニメを配信。2016年度で既に有料会員が75万人超え(今は100万人超え)、会員登録だけで毎月5億円以上の売り上げがあるとみられてる。(その他広告収入・DVD・グッツ販売収入は別)
          「翻訳代も無茶苦茶高いんだぞ」と日本の会社が言ってる間に、アメリカの大学生が立ち上げた会社が稼ぎまわってた

          • アメリカは融資がすごいからだよ
            ネトフリもそうだけど、なんであんな短期間であれだけ手を広げられたかと言うと、しっかりバックがいるから
            日本でそれだけのリスクを取るのに社内の金だけで間に合うわけがないけど、銀行も貸さないし、投資銀行もバックアップしない
            したくても日本ではできない
            日本人がアメリカに行ってしたくても誰もサポートしない
            アメリカは結構コネ社会だから

  6. こういう違法翻訳チームが注目してないような
    一般同人誌とかマイナー作品なら多少効果はあるだろうけどね

    • 違法翻訳チームが注目してる事を前提に、早めに出版出来たら
      1000のダメージを800にする事も可能なんだけどな

      • 200ダメージを軽減するために500のダメージを支払ってたら意味無いどころかマイナスなんだけどな

        翻訳代の高さを知らん奴多過ぎだろ
        そんなポンポン翻訳頼めるほど安かったら、みんな海外版出しまくってるっつーの

        • オマエこそ翻訳代の安さを知らんだろ。

          今までは海外出版するというリスクを高く見積もりすぎていたため。
          もっと海外に発信するべきなんだよ。

  7. まあジャンプ、マガジンみたいな大手の所の400円程度の電子書籍を訳者に払う値段とか抜きに買ってくれんのかとかは分からんが悪い話題でも無いだろう
    穿った見方すると台湾や香港の繁体だからで
    簡体だと向こうの西の方は全然売れ無そうとか思っちゃうけどw

  8. 無いから海賊版に手を出してるんじゃなくて非公式より公式を見たいってことでしょう
    ブランド志向は誰にでもある
    だからといって無いなら盗んでしまっても仕方ないの根性は許されない
    開き直るな

  9. 日本でもネットでは未だにやってる阿呆いるよな。
    さっさと全員逮捕されてほしい

    • スキャンすると自炊は違法ですとか
      文字が浮き出る印刷方式とか出来ないのかな
      出来てもコストがかかっちゃうんだろうなぁ

  10. 海賊版問題とはあんま関係ないけど電子書籍ってもっと安くていいと思うわ。
    原材料費印刷製本コスト流通コストかからないのに何で紙の本とたいして変わらないのか。
    半額セールとかクーポンとか出して購買意欲唆ろうとするより、それで出せるなら常に安くしろ。
    だいたいサービスとして永続するって保証もない、ただの「読む権利」でしかないのに製品と変わらない価格っておかしい。
    文庫450円→電子400円はまだ許せるが、ハードカバー1500円→電子1400円は納得いかない。

  11. 同人誌はともかく商業誌で海賊版対策とか漫画家本人が一所懸命にやらないといけないのがおかしい。
    今の海賊版は電子化されたものなのに明らかに費用がかからない電子書籍が紙の本と違わない価格で売られていて、しかも発売日も遅く消費者が購入しにくい状態を放置してる。
    こないだも書店の注文票を購入しやすいものを提案していた漫画家さんがいたが、こういうのって本来出版社や流通・書店がやるべきもの。

    • 電子書籍元年だっけ?「電子書籍は印刷コストも流通コストもかからないから安く販売できる」とか言ってたのは

      結局、出版社が利権に固執してるのが一番の問題

      角川なんか異世界転生ものを批判しておいて、その後にこのすば2期とオバロ2期をアニメ化してるし、結局はお金のことだけしか考えていない
      小学館(サンデー)も連続新連載とか言って、古参の人気作を打ち切ったりして目先のことしか考えてないし
      集英社(ジャンプ)は言わずもがな

      コミックバンチは「マンガ家のためにマンガ家が雑誌を作る」って言って、原哲夫(北斗の拳)と北条司(キャッツアイ/シティハンター)が作ったけど、外伝だの続編だの枯れたマンガばかりで目先の金稼ぎに終始してる

      とにかく出版社は金のことしか考えておらず、マンガ家の利益や読者の利益は目に入っていない
      出版社の体質が変わらない限り、日本の出版事情は変わらない

      • 電子書籍って作家に入る金むしろ減ってるからなあ

    • 電子書籍の販売が遅いのは、フォーマットが統一されてないのも要因のひとつ
      各サイトが使っているソフトやアプリ向けに一つ一つ作り直さないといけない
      出版社のせいというよりも販売サイト毎で準備が必要なんだ
      最近はePUBに統一されつつあるが、
      それでも「うちのオリジナル感を出したい」って独自フォーマットに拘ってるところは
      他よりも発売日が遅れてしまって廃れていくかもしれないね

  12. 作家さんの(現在と未来の)為にお金落としたってや~これに尽きる。

  13. せやな。日本語出来る中国人のファンとかとコンタクトとってしっかり翻訳料しはらってやればみんなwinwinやな。

  14. 言いたいことはわかるが、そんな単純な話でもない

    実際に、角川が中国で作ったラノベ会社は数年で路線変更するハメになったし
    アメリカで販売してた英語版の少年ジャンプはコケた
    アメリカでのナルト、ブリーチの人気があったとしても成功しないのがビジネスの怖いところ

    一つの手だとは思うが、宣伝やタイミング、運などが絡むので
    ビジネスとして考えると博打でしかない

    • 自費出版が良かった気がする
      作者に直接お金がいくから買われたんじゃないかな

      企業は悪でモノづくりする人は応援したいって考えは欧米にはあるし、中国でも描いてる個人はいいけど日本企業を儲けさせる意味がわからないとか、そういう考え下で心理的な効果があったと思う

  15. 出版社がやってくれないならバンバンやるべき
    バカな後手後手の出版社は考え方かえないと翻訳会社が儲ける事になるだろう

  16. リアルでも否定から入るクズいるけど
    話してても面白くないわ

  17. 海賊サイトで読んでいる人が正規購入する人の100倍だとすると、
    海賊サイトが潰されることでそのうちの1%が仕方なく買うだけでも
    正規版の売上は2倍となるわけで、やっぱり海賊サイトは売上を下げていると考えなければならない。

    • そう簡単には計算出来ない
      「海賊サイトが潰されることでそのうちの1%が仕方なく買う」が違う可能性が有る
      「海賊サイトが潰されることで、その漫画を知ってる人が100分の1になった」かもしれない。音楽業界はユーチューブによって変革を余儀なくされた。今や1千万人に聞いてもらって10万人が何らかの金を落とせる様になればマシ。その為にグッツやライブで間口を広く細かく稼ぐスタイル。売上が下がったと愚痴を言った所で何も始まらないからな。

      • 音楽と違って漫画やアニメは繰り返しは見ない・読まない。
        割られることによるダメージの大きさが違いすぎる。
        これは映画も同じで、だからそのご立派な音楽業界理論はハリウッド映画は採用していない。

  18. 黒字になったバンザイ!もっとやるべきって言ってるけど、
    そもそも海賊サイトがなければもっともっと売れて稼げてたよね、この人は。
    最初の3話だけ無料公開するとか一巻だけ無料公開するとか、宣伝はいくらでもやりようがあるわけで、海賊サイトに恩着せがましいことを言われる筋合いはないだろうよ。

    • 「そもそも海賊サイトがなければ」って夢語った所で何も意味ないからな
      海賊サイトが有る現実でどう戦っていくべきかを考える必要が有る
      ラオス語で最初の3話だけ無料公開してる会社が何処に有る?
      海賊版で火が付いた作品をどれだけ収益に繋げるかが問題

      • ラオス語なら見逃してもいいだろう。
        そもそも市場規模が小さすぎるからな。

        被害が大きいのはどう見ても「英語」「スペイン語」「中国語」でしょ。
        ぶっちゃけそれ以外の言語では海賊版のダメージは小さかろう。
        音声が日本語で残ってるアニメをアップされるのはNGだが。

  19. 国によっては、翻訳版が買う事が出来なかったり。
    そもゝ出版の自由が無くて公式に出せない場合があり。
    海賊版でしか手に入れられない状態ですが。その国の愛好者達も、
    出来ることなら正規品を手にしたいと思っています。

    そう手にしたくても海賊版以外手段がないのです。

    • だから海賊版が野放しになっていい理由にはならないだろ

  20. Frank Zappaみたいな事をする漫画家さんだね。

  21. 海賊版以外手段がないを言い訳にして、
    最新刊までもインターネット上で全世界に向けて公開することを正当化するのは
    クズの発想ですよね。
    全世界から閲覧できるわけですし。

    せめて翻訳だけを載せるとか、
    パッチを当てれば画像ファイルを翻訳できるとか、
    配慮の方法はいろいろあるはずですよね。

  22. 繁体字てのがポイントでないかな
    そうすると読者は台湾人や香港人がメインてことだよね
    同じことを簡体字でやっても同じ黒字化が見込めるだろうか

  23. 翻訳版の出版による市場拡大だよね
    海賊版の抑制効果の程は微々たるものの気がするけど
    不正読書をやられっぱなしよりはいいね

  24. 公式が翻訳しないから海賊版を買うのは正当! 翻訳を出さない公式が悪い!って開き直りは心底腹立つわ
    公式が出さないなら大人しく諦めろや!!
    さもなきゃフツーに日本語版買えや!!

    わしかてフランス語分からんけど日本語版出てない作家のフランス語のB.D.買って読んどるわ

    • 海賊版なくなったって日本の本屋に行って日本語の本買って読む奴なんて
      ほとんどいねーだろ。
      だから売り上げ的には損失なんてないようなもんだ

  25. もっと大手が舵取ってガンガンやるべき
    てか海外で正規で読みたがってる人もいるのにアニメも漫画も翻訳やら配信関連あんま上手くやれてないよね
    海外の漫画ランキング見てると中韓勢も結構頑張ってて海外人気でて来てるし…
    国内の漫画村でごたついてる場合じゃないと思うんだよな本当頑張って欲しい

  26. アニメみたいに翻訳されたものすぐに配信できるように海外の企業と契約できれば
    いいんだけどな
    海賊版だめだー海賊版の分売り上げが落ちてるーとかファビョってたって
    なにもならねーのにな

  27. 台湾の人は結局、現地語で書かれた物が欲しかったんだよね。これはこれで一つの発見だし、進歩だと思うな。
    それもオリジナルで有ればベストなわけで。

  28. この人原作自分でpixivに載せてるのに
    何故か電子書籍版もけっこう売れてるw

  29. さて、いつまで続くかってことだな
    すぐにそれらの海賊版が出るかも知れない
    まずは検証してみる第一歩となっただろう

  30. そしてそれが割られるという悪循環w

  31. 作者には悪いけど元々マイナー過ぎて海賊版作るほどの需要が無いんじゃ無いの?
    もしメジャータイトルで同じ事したら「わざわざ翻訳してくれるとは有難い、それじゃそのままパクって海賊版作りますね^^」ってなると思うよ

  32. TS好きとしてはいい漫画を紹介してくれた
    買ってくるわ

  33. 一方、民度が高い()日本人は日本語の漫画を漫画村で読んだ。

    • 見せしめにするんならあそこの管理人逮捕すんのが一番だよな

    • そういう事書くからアングラサイトを何も知らんワイみたいなのが知るんやで
      同罪やん

      • 知って善悪問わず使おうとするならそれはもう猿だぞ

    • 無料で読んだ後に紙の本を全巻購入したりしてるぞ
      本屋の立ち読みと変わりねぇわ

  34. 本当に漫画が好きなら自国語版出るまで待ったり、まして海賊版を得るような事をせず、日本語勉強して輸入するなりして原書買って読めばいいんだよ。
    そこまでやってこそ真のファンでしょ。
    日本人だって昔はそうやってアメコミとか手に入れて来たんだし。

    • 要するにそういう努力もせずに、入手困難だからとか翻訳されてないからと理由つけて海賊版を正当化するようなヤツに漫画読む権利なんてそもそもないし、海賊版が許させる理由なんて微塵もない。

  35. 海外でも日本風漫画を制作販売する傾向は徐々にできつつあるけど絵は良くても、吹き出しセリフのテンポか悪いなど翻訳側なのか、原作側なのか、分からない要因がある。翻訳そのものには不安は残るけど、吹き出しのテンポ、読みやすさを原作レベルで調整翻訳するって試みでどのくらい違いがあるのか興味はあった。原作者がまず、日本語でつくる。その日本語版を元に海賊版が作られる、その海賊版と原作者の外国語版との完全検証をしてどちらにどのくらい違いがあるのか、どこが喜ばれるのか知りたいね。

    • 原作者翻訳VS海賊版翻訳者VSただの翻訳者、まとめるとこんな感じか。

  36. 流通が追い付いてないのは大問題だからな。それは資本主義経済ではある種の罪ですらある。
    日本の出版社は既得権に胡坐をかいて外国に漫画を売り込んだり翻訳者を育てる努力を怠っている。
    松下幸之助の水道哲学とか日本じゃ古典なはずなのに、なんで日本の出版社は社会的な使命を果たさないのか。
    身近に蛇口があってひねれば水が出るのなら、誰も他所の井戸からコッソリ水を盗んだりしない。人間の欲望は抑えが効かないのだから、水が欲しいと言っているところに水を売らなかったり暴利を貪ろうとしたら当然しっぺ返しが来る。
    欲しいと言っている人に売る努力をしない・社会的使命を果たしていない企業が海賊版を言い訳にするのはどうかと思う。せめてちょっとお金を払ったら正規品が買える状態にしないと。

    • 海賊版を消せばっていう考えが安直すぎるのは分かる。宣伝効果⇒愛に目覚める⇒原作を崇拝する、この構図は確かに存在する以上海賊版がただ邪魔とか言うのはおかしい。けど幸ちゃんの時代はともかく、その信用にあやかって存在する現企業は作ってもすぐ壊れるものを作るし、壊れたら中国製で昔よりも安価である説明をするし、その説明をトップや開発からではなくサービスなどの下端にさせる。いつかは終わる企業の法則。

      • 『欲しい』と言ってる人の手元に適正な価格で商品を届ける努力をしろ、と言うとるだけや。パナや松下電器は今の話に関係ない。現地人に見合った価格で供給がされてて、それを購入する習慣が根付いていればこんなに海賊版が蔓延してなかったろうに。流通業者が怠慢な上に商品を独占して市場末端に流さなかったら、そらあきませんわ。消費者まで届ける能力が無い企業が版権を握ってはいけない。良質な作品が日の目を見ず、原作者が利益を得られず、消費者には海賊版の微妙な翻訳を受けた不完全な作品が届く、全員不幸やんけ。誰がどう見ても害悪やろこんなもん。

    • っていうか日本の漫画家や出版社は別に海外向けに
      漫画を描いたり出版してるわけじゃなくて
      あくまで想定してるメイン購買層は日本人ってことを忘れてないか?

  37. 中国は今景気がいいからターゲットにするのはいいんでないかな

  38. 違法ダウンロードも手軽だからやってるってだけで
    正規電子版が手軽に購入できて、且つサクサク見れるようなツールがあれば金出す奴は絶対いる
    しかも結構な数が
    何が言いたいかと言うと、売る側の対処がへぼいだけ
    現状違法サイトの方が手軽で便利良く見やすい

    • ほんこれ。
      それと手軽に支払えるシステムも必要。カードが通用しない地域だってあるし。

    • 金を出す出さないって議論してるやつらは何が問題の話しか分かってないんだろうな…哀れだわ

  39. いや、中国語翻訳出来ないし

  40. pixivで君の名はの可愛い漫画描いてたひとか

  41. 賭けてもいいけど、こういう先駆者が成功したところで、
    それはただ単に珍しいからであって、本当に全員がちゃんと中国語版出しても割れは普通に続くと思うし、
    市場としてまともに育つことはないと思われ

  42. 単純に中国語の市場がバカでかいだけって話なんだよなぁ
    正規で買う人の割合が少なくても中国語が母語の集団が馬鹿でかいからビジネスと成り立つだけっていう

  43. 何度も言うけど海賊行為するにしても「作家への最低限の敬意と配慮」は示して欲しいんだよね。
    漫画であれば翻訳して欲しいということであれば、翻訳文だけをアップすればいいわけで、そこでなんで漫画そのものをアップするんだよバカヤローって話だし。
    漫画の画像ファイルをもっている人だけが使える翻訳パッチを作ってもいいわけだし。
    そもそも主要な収益源である最新刊や最新話まで割って公開してんじゃねーよボケって話だし。

  44. まあ翻訳ってかなり金掛かるから博打には違いない

    とにかく重要なのは日本語版とほぼ同時(非公式で翻訳される前)に発売すること
    これが出来る出来ないで全然違う

    よく非公式翻訳が持ち上げられてるけど
    それは最初に読むからというのがかなり大きい
    仮に似たような翻訳レベルの物が2つ出たら
    後から出た方は大きく評価が落ちるからね

    あと他にも色々あるけど
    結局、違法版の強みは手軽に最初に読めるっていう部分にほとんど集約されてるから
    とにかくそこを潰さないとダメ

  45. ねことうふか
    この漫画は知らんけどVivid lifeは素直に面白いと思う

  46. 一方で最初から日本語なのに漫画村なんて違法サイトでみて買わない一部の日本人・・・

  47. 大手は色々やれるはずなんだがなぁ。

  48. なるほどなあ
    ごく一部の若い世代なら海賊版に拒否感をもつ者がいるって言われてるから、
    そういう層が買ってくれたんかね
    翻訳費用もかなり掛かったろうに…
    で、出版社や編集は何のためにいるん? 漫画家に寄生する害虫になりたいのか?

  49. なんや翻訳費用て・・・
    数十万もするのか?

    • 翻訳家も霞を食って生きてるわけではないからな・・・。

    • 文字数にもよるけど、そんなに高くはないぞ。

      Google翻訳という強烈なライバルも出てきたし、
      ここ数年は翻訳料金は下がってきている。

  50. 紙の本を読みなよ

  51. 神様の話とはまた違うね。

  52. 同人レベルの話では商業出版の参考にはならんな。
    商業出版は大規模にやってスケールでコストを抑えるわけだが、
    それを支える市場規模が存在しなければペイできない。
    同人レベルの規模とコストなら大丈夫でも企業が社員の
    給料のために利益が出せるかというとおそらく無理だろう。

  53. ほんと否定しか出来ない可哀想なやつばっかだな

  54. >電子書籍は印刷と比べてコストがかからないから、販売価格も安い。
    実際はそんなことないんだけどな
    尼で販売中の本を見ても金取490円、紙の本490円、中古本1円+250円てなところだろ
    紙の本の方が後で売れるから実質安いんだよな

  55. わざわざ繁体中国語に訳してるのになんで大陸相手だと思ってるのかよく分からん
    台湾だか香港の人が買ったんじゃないの

  56. オリジナルの良さがわかったかな?
    じゃあ自分で新しいモノを作り出すことを考えなさい
    13億人もいるんだからパクリ(盗見)ばかりじゃ恥ずかしいでしょ? 

  57. >愛があって翻訳している

    作品を作ってる作者への愛はないんだね

  58. そーいや
    手塚治虫も、中国で海賊版が出たら、自分で中国語版を作って送り返したらしいけどな
    商売抜きで

  59. ちゃんと正規で売ってるし、ってアリバイ作りの為にも翻訳して売るのは当たり前だと思う

コメントする

ads