kaola.jp

考拉日報 – 台湾人の反応を毎日紹介

日本のアニメ映画『君の名は。』の翻訳にアメリカ人が爆笑www【台湾人の反応】

   

44 コメント

『君の名は。』字幕版がアメリカで上映された際に、爆笑を奪ったというシーンが台湾で紹介されていました。日本語と英語の違いから来る翻訳の難しさを見た台湾人の反応をまとめました。

『君の名は。』英語字幕版でアメリカ人が爆笑したシーンとは? 中国語に翻訳するのも難易度高そう…

日本語では性別、年齢、地位などによって非常にたくさんの一人称代名詞がありますが、一人称代名詞が「I」しかないアメリカ人にその違いは理解できるのでしょうか? 『君の名は。』の英語字幕では、一人称代名詞の翻訳のしかたに、そんな文化の違いから来る苦労がうかがわれ、日本でも話題になっています。

日本の冬コミに登場した「君の名は。」のコスプレが斜め上で面白すぎるwww【台湾人の反応】
年末の冬コミに登場し、大いに話題になった『君の名は。』のコスプレが台湾で紹介されていました。人気の作品からあ…

○飛行機の機内上映

ある日本人はアメリカン航空を利用した際、機内で『君の名は。』を見ました。彼はアメリカの映画館での字幕版上映で観衆のアメリカ人が爆笑したシーンを思い出しました。

○I(watashi)

○I(watakushi)

○I(boku)

○I(ore)

Σ(⊙д⊙)爆笑ポイントはこの字幕です!

瀧と人格が入れ替わってしまった三葉が、自分をどう呼べばいいか戸惑うシーン。日本語における四種類の一人称代名詞の違いを英語では表現できなかったのか、「I」の後ろに日本語のローマ字表記が付いています。しかし、同じ人物を指す人称代名詞がもっと大量にあった作品がありました。

○シスター・プリンセス

12人+1人の妹たちが、主人公に対して12種類の呼び方をします。

○日本語版と北米版の対比

兄に対する13種類の呼び方に対して、英語翻訳はかなり苦労して違う表現を作ろうとしているのがうかがわれます。

それに引き換え台湾版ときたら…

Σ(lll゚д゚)ほとんど「哥哥」だよ!

とはいえ『君の名は。』が台湾で上映された際、このシーンは「人家」などを使って区別していました。「我(私)」とか「我(俺)」とかになってなくて良かった!

(訳注:中国語では「人家」は日本語の「人が住む建物」を意味する言葉ではなく、その場面に応じて他人を示したり自分を示したりする言葉です。また、中国語にも「俺」という言い方はありますが北方の方言で、どちらかというと田舎の人がつかう「オラ」みたいなニュアンスになります)

台湾人の反応

  • ぶっ…「Boku」でググると…
    • Yooooooo〜
    • wwwwwwwww
  • 「俺」に当たる言葉なら「林北」や「老子」が使えるだろ?
    女性の「わたし」には「人家」が使えるし、
    だから台湾では問題ないはず。
    英語の場合は面倒だな…
  • 台湾の翻訳家は経験があってレベルも高いから、こういう語感を細かく処理するって聞いたけど、
    でもあら捜しするときは翻訳者を標的にするのに、実際仕事を依頼するときはそんなにレベル高くない安い人を探すっていうのは矛盾してるよねw

    • わかってないやつは金をかけようとせず、
      「簡単だからやっといて」みたいに気軽にやらせようとする。
      そんな簡単なら自分でやれっていうんだ。
  • 文化の違いは太平洋より大きいんだから無理をしてはいけない
  • 中国語だと兄の呼び方は大哥か哥哥だけだから便利
  • 我は我だろ、つまり我だよ…
  • ガルパンの劇場版の字幕で
    「Panzer vor means panzer vor」
    になってたみたいなことか
  • 姑姑嬸嬸が英語だとみんなauntになるのと同じだな
  • 初めて見た時は「人家」が三葉に一番合ってると思ったwww
  • でもこうするしかないよなwww
  • いつも日本語に触れている人じゃないとわからない
  • 我は英語だと「I」だけか
  • Your Name。
  • My name?
  • すげえwwwwwwwww
日本のアニメ映画「君の名は。」が韓国で実写ドラマ化するという噂に台湾人も「マジでやめてくれ!」と悲鳴!
韓国でアニメ映画『君の名は。』が実写ドラマ化されるという噂が台湾でも紹介されていました。名作を汚すのは本当に…
引用元:美國人笑翻的《你的名字英文翻譯問題》其實翻成中文難度也很高……, facebook

  関連する記事

台湾人「日本のネット住民が選ぶ三大画力のない漫画家www」「あの先生はランクインしないの?」
日本で話題の「マヨネーズ・トリートメント」を見た台湾人の反応
日本の少しエッチなバラエティ番組を見た台湾人の反応
日本人が「ひとり暮らしをして分かること」に台湾人も共感
台湾人「東京の格安ホテルが一泊3350円で安すぎwww」←「もっと安くていい宿もあるよw」
日本のテレビカメラマンの「温泉美女のティクビを隠す撮影術」が職人技すぎるwww【台湾人の反応】
日本のデカ盛りの聖地「やよい食堂」の料理がヤバすぎるwww【台湾人の反応】
日本のアイドル志田友美と星名美津紀が可愛すぎるwww【台湾人の反応】
【画像】ディズニーのキャラクターに扮するかわいい動物たち
日本の天才数学少年の「とんでもない目的」に台湾人から悲鳴www
中国ハルビンの旧日本軍「731部隊」博物館を見た台湾人の反応
日本で「少年サンデーの出張編集部」に原稿を持ち込んだときの対応が本当にクソだと話題に!【台湾人の反応】
日本人が「チンポジの限界」に挑戦したユニークすぎる動画に台湾人ドキリ
日本人が「一度はやったことがあること」に台湾人「ありすぎて笑えるwww」

 - おもしろ, アニメ漫画, 反応, 台湾, 海外

44 件のコメントがあります

  1. 合理的すぎるのも考え物だね

  2. このシーン、ベトナム語版だと日本語と同じように人称代名詞がたくさんあるのでスムーズに翻訳できたと聞いたな。
    英語の吹き替え版がどうするのか気になるところだ。

    • 名は?の「は」も訳してくれてるのかな
      なんか訳してない国が多そう
      まあ要らないのかな

  3. >文化の違いは太平洋より大きい

    この表現好き^^

  4. 「わたし」は別に女性が使う一人称ってわけじゃないけどな

  5. My name is Megumin!

  6. わし(儂)
    あて・わて
    それがし(某)
    わっち
    ミー(Me)
    まだまだ沢山あるからな

    • イヤミの「ミー」は、英語版にするならフランス語の「モワ」にするのが正解かもなw

    • そんな一人称使う人見た事ない
      リアルなら私、わたくし、うち、僕、俺ぐらいしか使わんだろ

      • 「吾輩」「拙者」「あちき」「小生」「余」「自分」

        • 「小官」「本官」「 臣」
          全部 銀英伝で出てた

          下記にもいろいろ書いてる人いるけど、
          どんだけ有るねん 日本語の一人称

          • それがし(某)もすき。

      • わたしに近いがあたしも割と聞くけどね
        後は小生とか手前とか自分も場所によってはまあまあ聞くかな

  7. 英語はボキャブラリー少なすぎて日本語→英語は無理あるよ

  8. 台湾の楊素秋さんが日本人だった頃、「戦前の学校の先生も言っていた」と著書に書いてあった。著書の中では、二人称、あなた・お前・君・おぬし、貴様などを挙げていた。
    「日本人はとても素敵だった」著者楊素秋 桜の花出版 kindle版1300yen

  9. あいつら人間にはあまり興味がないからな。
    自分も他人も彼も彼女も兄も弟も呼び方の種類がない。
    けど肉とかチーズには異常なほど区別する語があるんだよ。
    なのに食事があんまり美味しくないっていう謎。

    • ネットで得た知識だけで偏見や見下しはお里が知れますよ
      もう少し外の世界を知った方が良い

  10. 読み方よりも説明を付けた方が良いね
    少年が使う自分を指す言葉とか成年が使う自分を指す言葉とか

  11. 僕 俺 私(わたし) 私(わたくし) あたし あたくし あたい 自分 我(われ)
    吾輩(わがはい) 拙者 某(それがし) ワイ わて オラ おいどん

    他にもあるのかな?改めて意識するとすげえ多いなw

    • 「小生」とか「朕」なんてのもあるし、「俺様」とか「ボクちゃん」みたいな派生も含めればまだ増える
      さらには「僕」「ぼく」「ボク」とか「俺」「おれ」「オレ」、「私」「わたし」「ワタシ」でもイメージが変わってくるし、一覧を作ろうなんて無理な話だ

  12. 一応、英語にも敬語あるんだよな

  13. 日本語の一人称は実質無限にあるからね
    文面から一人称であると読み取れればどんな言葉でも一人称になりうる

    字幕は表示できる文字数に制限もあるし、「日本語には複数の一人称が存在して、それぞれでイメージが異なるんだな」くらいにわかってもらえれば十分でしょ

  14. まあ英語は合理的ではあるけど、こういうギャグは使えない

    • 単に一人称の表現が日本語は豊かであるというだけ
      言語それぞれに表現が得意な分野があるというだけ

    • 明治の人は偉いよな。
      今の人は何でもカタカナにして理解した気になっている。

  15. Boku no Piko率けっこう高いな

  16. こういう翻訳しにくい、もしくは海外の常識的に意味の判りにくい表現があった場合
    興行側が通常、原作の意図を全く汲み取らない訳に書き変えてしまうようです。
    今回『君の名は』の様に、迷訳でも原作の意図を汲み取りきる形で上映出来たのは
    翻訳者以上に法務部門が頑張って、興行側の勝手を許さなかった結果ではないかと。

    次回作ではご褒美として、この法務担当主役の作品が同時上映されるかもしれません。
    猫の恩返しみたいに。

  17. シスプリの英訳には敢闘賞を差し上げたい

  18. はいはいぼくのぴこぼくのぴこ

  19. 英語を和訳するのは簡単だけど、その逆は難しい。
    それがあらぬ誤解を招くこともあるしな。
    例えば・・・、いや、言うまい。

  20. 犬にしゃべるのも大統領にしゃべるのも同じ表現になるってネタがあったが

  21. 日本語に一人称が複数あるというのは
    割と知られてるし、この作品のメイン客層
    (普段から日本アニメ観てる奴)なら
    どんなニュアンスで使用されてるかも分かる。
    ここは「分かりやすい」箇所だろう。
    原語なら字幕すらいらないレベル。

    逆に吹き替え翻訳は難しそうw

  22. 朕は滝でおじゃる

  23. I’m girl? woman?boy?man?
    とか
    she? boy? he?
    とかでもよくない?駄目なの?

  24. 文化の違いはわかるが外人が爆笑した理由は何なのか

コメントする