kaola.jp

考拉日報 – 台湾人の反応を毎日紹介

日本人が困惑する「中国の菓子袋の日本語」が意味不明で面白すぎるwww【台湾人の反応】

   

65 コメント
いらっしゃいません!

中国で販売されているお菓子パッケージに印字されている日本語が意味不明だと台湾でも話題になっていました。解読不能な日本語の数々を見た台湾人の反応をまとめました。

「超展開なパッケージの日本語」奇妙キテレツで解読不能です。

Unicode

日本人の日本語の先生が「日本人はパッケージに外国語を使うのがイケてると思っている」と言っていたのを思い出しました。中国人にとっても日本語や英語をパッケージに使うのがイケてるのでしょうか? 外国の言葉をパッケージに印刷しても消費者はきっと何の意味か分からないでしょうが、その文字がおかしければ、それを見た外国人はきっと微妙な気持ちになるでしょうね〜。今日ご紹介する「超展開なパッケージの日本語」は、日本人が実際に中国で遭遇した解読不能な日本語ですw

o5mZpqWWkZ6VqQ

「牛奶味早餐餅乾(牛乳味の朝食ビスケット)」という中国語は問題ありませんが…

o5mZpqWckZ6Vqg

でも日本語はちょっと難易度高いですね。例えば、「牛乳の味ご飯クラッカー」の「ご」の字が判別しづらいのと、「クラッカー」よりも「ビスケット」の方がピンと来ますよね。

このビスケットのパッケージもすごいですね!w

o5mZpqaYkZ6Vqw

大きく書かれたEDOはまず置いといて、その下の不思議な文字「多層以上の秘技の魅力です」。食べると超サイヤ人ゴッドSSになれるのでしょうか?w 日本人は使わない表現ですね。「植物油使用り」の「り」も不要ですねw

ドリアンミルクキャンディって、食べたらどんな感じなのでしょう?

o5mZpqaekZ6VrA

味もすっごく気になりますが、残念ながら今日はお菓子の味を説明する記事ではありませんw それよりも、その下の日本語に気付きましたか? 「ヌノモャヘツ」…これはもう全く読むことができない日本語です…。

日本語で「すればするほ」「ど味のほうが食べる」という文はおかしいです。しかも、色を分けて不自然な部分で2フレーズに分けている感じがしますね。

o5manZ2akZ6VrQ

噛めば噛むほど味のほうが食べるパッケージの上半分はもっと唖然としますよ。

o5manZ6WkZ6Vrg

画像右下の「選挙レジャー料理」「もちろん選挙真味」はいったいどういうことでしょうか? これってただのスルメですよね。AKB総選挙の投票券付スルメってわけでもないでしょうし…。

こういう変わった日本語は、中国に行ったことのある日本人がよく記念に撮影するそうですwww

Unicode

日本人が意味不明な文字列が羅列されているのを見ると、昔ファミコン時代のドラクエ2で長々と入力しなければならなかった復活の呪文のように感じるそうですよw

Unicode

Unicode

以上、今回皆さんにご紹介したのは「超展開なお菓子パッケージの日本語」でした。ところで、先日ご紹介した「超展開な日本語教材」を早くも見つけた人がいるようですよ! 凄いですね~。

台湾人の反応

  • 台湾の低コストのパッケージも大概だけど、これはいろいろ「恥かしいの日本話の文法(訳註:原文ママ)」だな…。
    • 日本話(笑
    • 恥かしいの日本話の文法www
      私もあなたに代わって恥ずかしいよw
    • プロが助けに来たよ。
      恥ずかしい“の”&日本話(爆笑www
  • 要するに、ちゃんとしたメーカー以外にとっては模様と大差ないんだよね。
  • 星付きホテルのレストランに行ったのに、
    日本語メニューが誤字だらけだったことがある。
    ただ、濁音の表記とかの問題だったから、
    少なくとも上のパッケージよりはマシだったけどね。
  • パッケージにやたらと文字を入れる風潮。
  • 他は間違えてもいいけど、マンゴーの濁音だけは間違えないでね…。
  • なぜか「免費の午餐」を思い出した。
    (訳注:日本語ができると自称している香港のブロガーが、「無料の昼食」と書くべきところを、中国語と日本語をごちゃ混ぜにした「免費の午餐」という表現を使ってしまい、それ以降日本語能力の低い人を嘲笑する意味として用いられるようになったようです。)
引用元:《超展開的包裝日語》奇味珍味整個解讀不能啊

  関連する記事

戦国無双SP真田の章
日本人が「無双にして欲しいアニメやゲーム」を見た台湾人の反応
ようかん
日本の「勘違いして飲んだら絶対にヤバそうなドリンク?」を見た台湾人の反応
オトコ同士でやることに変化
日本のテレビの「オトコ同士が気持ちいい」特集に台湾腐女子も歓喜www
ブラマヨ
台湾人「日本の人気芸人ブラックマヨネーズのボーイズラブがヤバすぎwww」
椎名ましろ
外国人が選ぶ「国際最萌アニメキャラ」歴代ランキングを見た台湾人の反応
くまモンのほっぺを探しています
日本人の「探しものを見つける方法」が不思議で面白いwww【台湾人の反応】
空戦魔導士候補生の教官
日本のアニメ業界関係者でさえ「似たようなラノベアニメ」ばかりで混乱www【台湾人の反応】
張立蓁1
【画像あり】「美人すぎるコンピューターゲーマー」が登場。すでに1万人以上のネットユーザのファンがいる模様
日本一の“美人新入生”を決定するコンテスト「NEW-FACE-GRANDPRIX2013-supported-by-RUNWAY-channel」
台湾人「各国で綺麗の基準は違うから・・・」日本の最も可愛い大学新1年生決定戦
ドレミファキャット
日本の楽器「ドレミファキャット」が超可愛くて癒されるwww【台湾人の反応】
トルコのオイルレスリング
トルコのイケメンだらけのオイルレスリングとその必勝方法がセクシー過ぎる!!【台湾の反応】
蛍光ピンクの魚1
1匹30万円! 合計数百万円! 世界初のショッキングピンクの魚が群れて泳ぐ姿が美しい
ごきチャ
日本人が描いた「可愛いイラストのゴキブリ撃退法」を見た台湾人の反応
寿司キャラ
日本の専門家が暴露する「回転寿司の秘密」に台湾人驚愕

 - おもしろ, 中国, 反応, 台湾

65 件のコメントがあります

  1. Jpopの歌詞とかも外人から見たらこんな感じなんだろうな

    • あとTシャツの外国語とかなwww
      日本のお菓子のパッケージ(大手メーカー含む)の英語表記は、さすがに機械翻訳ほどひどくはないけど、ネイティブから見ればかなりぎこちないらしい。
      単語のチョイスや文法が教科書/辞書風で不自然との事…。
      上で言ってる「外国語=模様」っていうのは、その通りだと思うわ…。
      どうせなら、栄養成分表示のとこを英語で並記すると、かなり喜ばれると思う。
      あいつらアレルギー持ち多いからな…。

    • キャンユーセレブレイトでバカ受けするらしいぞ
      語感がいいから間違っててもいいとか歌にはめて丁度いいとかなんとか全力で言い訳してたけど

    • 昔はよくアルファベットのフォントが適切でない、て怒ってる記事があったなw
      ゴシック体とイタリックが混ざってるとか、ローマン体の跳ねの向きが違うとかw
      相当気持ち悪かったらしい
      パソが導入されてからはあまり聞かなくなった

    • 刺青で「変」と彫った欧米人が、「これ、ミステリーって意味なのよ」と言ってた。

    • 日本の豆の商品名でMy Nutsってのがあって、それが大笑いされたりするとかあるからな

      My Nutsはスラングで「キ×タマ」の意味

  2. それなりの味でふいたw

  3. 古代中国から大和に贈られてきた漢字は素晴らしいと思う。人間の英知やな。
    日本も結構パクってるから気にすんな。
    変な英語Tシャツがいっぱいあるようなもんだ。

  4. 昔あったVOWって本にはこの類のやつが山ほど載ってたな
    ねずみ花火に書かれた「じぬんをぐろぐろまわります」みたいなのが

  5. 「それなり風味」に爆笑したw
    台湾や英国に行った時にもたまにそんな間違いがあって可愛いなと思った
    写真にとっておけば良かったわ
    日本にあるなんちゃって英語と違うのは文法がおかしいだけじゃなくて
    違う文字を使って日本語にしようとするギャル文字っぽい間違いが多いのが面白い
    ナよ=な みたいなね

  6. EDOのパッケージ見て思い出した。ちょっとこの記事とはずれるんだけど、香港人のネトゲ仲間が今EDOっていう(日本の)クラッカー食べてるよ!って、得意げに言ってきたことがあって、香港は普通に日本のお菓子が出回ってるんだけど、それ知らないわー。って言ったら、写真まで撮って見せてくれたんだけど、ナビスコプレミアムのパクリぽいやつだった。で、ちょっとぐぐったら韓国の菓子会社(HAITAI)が日本語のっけて外国で売ってることがわかったんで、それ日本のじゃないよ。っていったら、ちょっと残念がってた。
    で、この記事に載ってるEDOも中国の菓子ですらなく、HAITAIのじゃないのかな?と思ってる。もしかしたらパクリのパクリかもだけどw

    • 昔ZENクッキー(ビスケットだったかも)とかいうダイエットフードが売ってて、
      ネーミングセンスが何か日本っぽくないなーと思ったら韓国産だった。
      反日国のプライドのない日本便乗商法(日本の方から来ました)には嫌悪がわく。

  7. うめ茶漬け→ラめ茶漬け
    焼肉ランチ→焼肉うンチ

    は遭遇したことがある。
    「ラ」と「う」は難易度高いらしいw

    • 下はやば過ぎでしょw

      「ソ」と「ン」、「シ」と「ミ」、「さ」と「ち」の取り違えもよく見かける
      「エ」と「工」、「カ」と「力」、「ニ」と「二」あたりの見分けは
      日本語ネイティブにしか見分けつかないかも

      • あと、パソコンのキーボードをよく見たら、カタカナの『タ』ではなく漢字の『夕』を使ってるとかよくある。特に1000円程度で売ってるメーカー不明の奴とか。

      • 上もらめぇ!www

    • 昔香港で買った傘に日本語が書いてあったんだけど
      素材のとこが「コッケルメッキ」ってなってたわw
      カタカナは難易度高いみたいだねww

    • シャープのザウルス時代の文字認識も大概だった。ひらがなの「し」と書いたものが「レ」「L」なんて、なるほどとは思うけどね。

  8. 日本語っぽいのが書いてあれば安心なんだろうな
    多少高くてもまぁ日本の菓子だからなーとかなるんだろうか

  9. 「それなり風味」
    これスキだわww正直じゃんかww

    「自然の奇味」
    どんなワイルドな味がするのやらw

  10. 「かんしょくする」www

    リタイアとかいるのかな

  11. 日本人もアホな英語が書かれたTシャツを着てるから笑えんな。

    • 版権の切れた素材を組み合わせてるから安いアパレルものは仕方ないよ

  12. 選挙レジャーてなんだ?菓子に選挙が関係あるのか?

    • 漢字の意味そのまんま「人々に選ばれた」なんだろうなぁ…

      • なるほど。
        「厳選」とか「こだわりの」みたいな
        意味で使ってるんだな。

  13. 日本にある怪しい英語も面白いからなぁwww
    何処でも一緒なんだなwww

  14. 変な外国語は世界中にあるからなぁ
    日本の英語やフランス語にもあるし
    欧米の日本語だって「フラソス製」とか書いてるのあるし

  15. 要は日本製品に偽装したほうが売れるってことか

    • うん
      中国には日本製品専門店なんてのもあるが全部偽物
      日本語が書いてあると日本製だと思われて売れるんだよ
      それだけ自国製品に信用がない

  16. アグネスチャンの日本語もこんな感じ。

  17. ちゃんとした日本語を載せたら「日本製と誤認させようとしてる」と批判されるから、わざとヘンにして「無意味な文字の羅列を用いたパッケージデザイン」ということにしてる。

  18. ”牛乳”ていうタトゥー入れてるアメリカ人を見たことがあるわ。

  19. それなり風味って…確かにそれなりなんやと思うけどさ。

  20. マイナー言語ですから仕方ありませんし、
    またそれでいいでしょう
    これからも密かに笑わせてもらいましょう

  21. グリニヒース

    力ぬけるわw

  22. 「それなり風味」は、逆に洒落てると思いました
    日本でも、デザインとして英語が書かれた服とか、お菓子や飲み物の商品名とか、JPOPの英語歌詞なんかもネイティブにとってはこんな奇天烈な感じらしいね
    まあ、意味はよくわからんけど外国語がイケてるって感覚なんでしょうな

  23. マンゴーw
    もう既に台湾で「金のマン⚪︎ミルク」ってカキ氷あったよ。

    日本のコンビニでも、「肉 まん二 個割引」って貼り紙あって二度見したわw
    手書きだから余計にね。

  24. \(^o^)/ 俺様 光臨

    • 追記
      掲載写真全部
      なんとなく、意味が判るから
      余計に 違和感が有るよなwwww

  25. 「ません」より「光臨」が笑える、「降臨」だったらもっと笑えたw

  26. 選挙のレジャー料理は
    「選ばれたスナック菓子」ってところだうろなw

    • Σ(;゚д゚)それだっ
      「厳選された」みたいなニュアンスなのかな。

  27. まぁでも日本の中国のは意味が違うけどな

    日本のはデザインとして採用されてるだけで

    中国のは日本製品と間違われる事を期待して採用してる

  28. わけわかめ

  29. ドリアンミルクキャンディが気になってしょうがない

  30. グリニヒースはおしいと思った

  31. 分かる人には分かる、製品と全く無関係な文章を仕込んだほうが受けるんじゃね?w

  32. 日本も結構変だぞ
    カルピスとかポカリスエットとか突っこまれる定番

    • カルピスは英語でもないしなあ…他言語で聞くとおかしくきこえる名前って方向のジャンル(?)でなかろか
      水分補給的な意味で汗をもってきたであろうポカリはさすがにどうしようもないけど

    • カルピスは空耳ネタだからね。
      脳が聞いた音を自分の知ってる単語に(無理やり)マッピングするから変ってだけ。
      英語以外を母国語にしてる人には cow piss とは聞こえない。

    • ハム砂とか、カツ砂とかな。クリーム砂ってのもあるぞ。

  33. 「づくりをめざします」は後ろにあればいちおー正解っぽいんだけどなあ
    意味がわかって文字をひっぱってきてるけど、詞の並び方を知らなかったのか、たまたまなのか

  34. 綿花糖、綿菓子なのかマシュマロなのか
    区別をしてないのか適当に名を打ったのか気になるな

  35. 個人的にはこういうのなくなって欲しくないwww

  36. 中国人と結婚した某漫画家さんはいつもネタにしてるね。
    シャンプーなどの日用品によく書いてあるんだってさ。
    日本語を書けば、日本製品と勘違いしてよく売れる。
    だから、ワザワザ中国製なのに日本語を使うとか。
    でも、通訳を雇う訳じゃなく、適当に書いてみるから意味不明らしいw

  37. (;ФωФ)これは「日本語でどづぞ」ってやつ⁉

  38. ん・・
    ユニークな風格って微妙w

  39. これは日本でも英語表記であるから突っ込みにくい。

  40. うまく読めなくて自分が日本人じゃないような感じになった。
    恐るべしシナ

  41. ひらがなカタカナが使われてれば日本製みたいで
    高級感が出るとでも思ってるんだろうよ

  42. 世界中でこういう事起きてる
    だから目くじら立てずに楽しんでるよ
    ただ入れ墨する場合は気をつけようよw

コメントする