kaola.jp

考拉日報 – 台湾人の反応を毎日紹介

台湾人「日本人が台湾のラーメン店のメニューを見て困惑してるwww」

      2016年6月24日 06時38分  

42 コメント
イルカラーメン

日本のネットで話題になったという「台湾のラーメン店のメニューに書かれている日本語翻訳がおかしい」という記事が現地台湾でも紹介されていました。日本語が分かる人も多い台湾人の反応をまとめました。

日本人困惑の『イルカラーメン』 台湾メニューはつっこみどころ満載www

qp2SoKWVk6KVp6Q

ハハハハハ、この福氣招牌拉麵を見ると、みなさん「福~氣~啦~(幸せだ~)」という台湾の栄養ドリンクのcmのセリフを大声で叫びたくなるのではないでしょうか~? 最近、日本のネットで台湾のメニューに、なんと『イルカラーメン』が売られているという話題になっていました。一体どういうことでしょうか~? 誰か食べたことはあります?

▼以前『とんこつラーメン』が『イルカ骨ラーメン』と訳されていたことも

qp2SoKaWk6KVp6U

最近では台湾にも、たくさん日本式のラーメン店があり、味もなかなかのものです。

しかし、台湾に遊びに来る日本人の数も増えていますので、お店もメニューに書く日本語にも注意を払わなければいけません。でないと本当におかしな印象を与えてしまうことにw

▼日本語で書かれた「豚の丼」

qp2SoKaZk6KVp6Y

一見、正しいように感じますが、トンカツの正しい日本語の書き方は少し違います

▼泡菜牛丼=正確には「豚キムチ丼」

qp2SoKaek6KVp6c

(訳注:実際はキムチ牛丼ですが、原文は豚キムチ丼でした)

▼中国語はカッコイイ感じ、日本人が見ると呆然……。

qp2SoZ2Xk6KVp6g

qp2SoZ6Zk6KVqKc

▼本来豚肉という意味の「豚」がなぜか「イルカ(海豚)」にwww

qp2SoZ2dk6KVp6w

▼ダブルタマネギストリームヒーローラーメン

qp2SoZ6Vk6KVqKM

(分かりにくい。いったい自分は何を食べているんだ??)

▼この日本語翻訳はきっとグーグル翻訳を使ったに違いない。その結果が…

qp2SoZ6ck6KVqKg

旅行者が注文しやすいようにと書かれたメニューの日本語が不正確なせいで、かえって混乱を誘ってしまいますよ~

qp2SoZ_Vk6KVqqM

やっぱり専門の翻訳家を使った方かいい!

台湾人の反応

  • 以前、北投でお鍋を食べた時にも不正確な日中のメニューがあったよ。日本語の「を、で、が」が間違っている以外に、敬語を使ってたかと思えば急に命令形になったりしてて、歓迎してるのか脅してるのか分からない感じw
    • 日本に遊びに行ったときにも奇妙な中国語訳(簡体字)を見たヨ。自分が分かるもの以外は専門家に訳してもらう方がいい。でないと合ってるか合ってないのか誰にも分からない。
  • どうして泡菜牛丼が豚キムチ丼@@?
    • ピクルスは醃漬小黃瓜の事だよ。
  • 昨日この店に行って食べてきたところだよw 台北地下街にある。
    • 地下街のどこ? 全然気付かなかった。
  • この店、先週台北に遊びに行った時、地下街で食べた。店員の女の子がブサイクすぎてダメ~。
  • 日本語の分かる人にちょこっとお願いすればいいことじゃないの?
  • 全部googleで翻訳してるんだ。ちょっとお金出して翻訳会社に頼めばいいことなのに。日本人に対して大恥じゃないか。
  • ドリンクチェーン店の圓石もしょっちゅう奇妙な中国語式日本語があるよw
  • ある足つぼマッサージのお店で、足の角質取りが足の皮をカットするになってたよ。猟奇的すぎる……。
引用元:日本人一頭霧水《海豚拉麵》台灣菜單超有梗www

  関連する記事

 - おもしろ, 反応, 台湾

42 件のコメントがあります

  1. 修羅チャーシューメンと修羅火山ラーメンがインパクトがあって良いじゃないか。
    ダブル玉ねぎストリームヒーローラーメンも個人的には好きだがw
    Dolphin boneはどこかの環境テロリストが見たら発狂するかもしれないから
    自衛のためにも変えた方がいいかもね

  2. 井之頭五郎「すいません、ダブルタマネギストリームヒーローラーメンください」

  3. 現代の言葉じゃそっちのじーさんばーさんに見てもらうのは無理なのかね?もうちょいマシなメニューが出来上がると思うのだが…

  4. ある意味集客になるから直さない方が良いなwww

  5. 台北地下街か今度行ったら探してみよう。
    でも食い物屋は入れ替わり激しいからその時もあるかどうかあやしいんだよね

  6. 少々の誤字、脱字は気にしないけどな。
    意味が通じればいいと思ってるから。
    イルカの骨のラーメンは、欧米の人間がうるさいかもしれんから、訂正して欲しいけど。
    あとは別に。
    画像もあるしね。

  7. まあ、台湾に行ってまで豚骨ラーメン食べようとは思わないから…

  8. 面白いではあるけど、やっぱある程度分かるようにしないと客が避けるかも?
    イルカが食べたい人は入るかもだけど、多くはいないでしょ・・
    それより普通のラーメン食べたい人の方が多い。

  9. 食べると修羅場になるラーメンや豪傑しか食べられないラーメン?

  10. 元の漢字を見れば、誤訳なのは日本人にもわかるよ
    見つけた日本人が、面白がって紹介しているだけだよ
    日本にも間違った英語表記はたくさんあって、外人にネタにされてるな

  11. ダブルタマネギストリームヒーローラーメンくださいって言いたい…

  12. 台湾といえば「KUSO」でしょ、クソゲーのクソから転じた言葉
    あっちの人は「ちょっと変わってて面白い」くらいの意味で使ってるらしいが
    食べ物屋に「KUSO」とか書いてあると何かと思うわw

  13. ダブルタマネギストリームヒーローラーメン下さい。

  14. 「イルカの骨豚」ってのがいけてるわ

  15. ワロタww

    けどめっちゃ美味そうだな台湾のラーメン
    さすが本場だ

  16. 外人に、日本人はイルカを食べるという誤解が出回ったワケがそういうことか。

    • 誤解も何も食べてる地域があるからw
      そもそもイルカは小型の鯨で、漁場を荒らす害獣駆除を兼ねている
      定置網ぶっ壊して魚奪って行ったりするのよね
      害獣を美味しく頂くというのがいかにも日本人らしい

  17. 日本人に対してはウケるだけだから別にいいけど、
    こんな日本語を台湾で書いていると、台湾人にばれるのでは、
    「ああ、この店は日本人の知り合いがいないに違いない」と、

    香港・中国なら問題はないかもしれないけど。
    つうか、無理して日本語表記する必要もないだろう、
    ほとんどの日本人は中文解るんだし。

  18. この前、横浜中華街で買った台湾産の梅のジュースに
    “とってもあまんじる” と、ひらがなで書いてあった
    ちょっとしたブロークンな日本語で笑ってしまった ^ ^

  19. 足の皮をカットw

  20. 修羅ラーメンのかっこよさ
    修羅火山ラーメンの奥義感

     変 え る べ き じ ゃ な い

  21. 台北地下街Y区にあるのかな?

  22. これは日本の一部の人がイルカを食べ海外の一部の人から非難をあびていることへの皮肉?

    考えすぎならいいけど。

  23. で、中文で言う修羅ってのはどういう意味なん?

  24. カレーオムライスはちゃんと豚って紹介してるのにね、釣りか?

  25. 漢字と写真で何が出て来るかはわかるから問題は無いな

  26. ウルトラマンタロウの必殺技に
    ダブルタマネギストリームヒーロー光線ってのがあった気がする

  27. 変に日本語訳を付けず、漢字そのままだった方がまだ意味が通じる気がする。

  28. ダブルタマネギストリームヒーローラーメンって奇跡のような名前だな!w

  29. このままのほうが人気出そう

  30. 豪傑=ヒーローなのか

  31. 台北駐在に日本国人が、多数いるはずです。
    その中の知人に頼めば安上がりで、翻訳できます。

  32. 外国で見るへんな日本語は可愛いから基本的には許すけど、
    (欧米人が五月蝿いし)イルカラーメンだけは訂正してほしい。
    ※33289
    サイレントヒルの人間だけど、スーパーにイルカが売ってます…。
    すみません。

  33. とんかつとんこつラーメン は語感がいいからちゃんと翻訳表記した方がいいと教えてあげたい。

    ※33326
    サウザンドリーフ住みだけど、スーパーにイルカ売ってます。
    調理方法を知ってる人がいるのだろうか…

  34. まぁ近所に「棒々鶏(ぼーぼーとり)」ってメニューに載せる中国人も居ますから…

  35. 500円前後か
    凄く安いってこともないんだな

  36. 頑張って日本語を使ってくれてる感があって、むしろ好感度がさらに上がるわ

  37. 漢字の間違いから見て店が中華系なのはわかる。
    「 泡菜牛丼=豚キムチ丼 」っていうのは、明らかに管理人が間違っているね。
    泡菜というの四川泡菜のことで、キムチはまったくの別物だ。
    キムチなんかと一緒にするには大変失礼な話。

  38. うちの店にもダブルタマネギストリームヒーローラーメンってメニュー入れてもいい?

  39. もしかして豚肉って海外が訳したら「イルカ」になるの?
    何かやたら「イルカ食ってる」と言われるのはこのせい?
    人生で一度も食ったことないけど・・・
    豚肉がイルカって訳されているならすげー食ってることになるね。

    日本語訳は気持ちは伝わるし面白いから良いよw
    注文する時コレって指させるようにメニュー置いてくれたらw

コメントする